Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Философия доколумбовой мезоамерики.

Оригинал взят у anton_lipovka в Философия доколумбовой мезоамерики.
Поэзия дает нам удивительную возможность - передавать информационную нагрузку не только содержанием, но и формой. Это сложно и именно это и отличает истинную Поэзию от рифмоплетства - когда ритм, музыка стиха, выбранная форма- всё дополняет и усиливает звучание исходного текста. Возникающие паралели и ассоциации обогащают канву и наполняют её новыми смыслами...

Вчера впервые увидел вот этот шедевр:

 "Философия нагуа"

Неужели правда, что мы живем на земле?
На земле мы не навсегда: лишь на время.
Даже нефрит дробится,
Даже золото ломается,
Даже перья кецаля рвутся,
На земле мы не навсегда: лишь на время.

(Перевод Р. Бургете)

Это потрясающе. К сожалению нигде в интернете не нашел оригинала, но даже в этом переводе чувствуется скрытая пружина формы и метафор. Не мог пройти мимо и вчера же написалось вот это, как более близкий мне перевод перевода на русский:

__________________________________________

            "Философия нагуа"

Ужель нам выпало родиться на Земле?
Мы здесь не навсегда, но лишь на время...
Никто не выдержит стремительное бремя -
Нефрит раскрошится и золото истлеет,
Кецаля перьев время не жалеет...
Мы здесь не навсегда, но лишь на время -
песчинка в море, иль пылинка на скале.

12 марта 2016г.

_________________________________________
Последнюю строфу добавил от себя, чтобы "закрыть", завершить рифму первой строфы. Так, на мой взгляд, произведение выглядит законченным и самосогласованным.

Настоящая река Лимпопо и сказочное дерево

Оригинал взят у vestervalli в Настоящая река Лимпопо и сказочное дерево
Оригинал взят у leppavaara в Настоящая река Лимпопо и сказочное дерево
Оригинал взят у 05_10_13 в Настоящая река Лимпопо и сказочное дерево
Оригинал взят у mansikkala в Настоящая река Лимпопо и сказочное дерево
Оригинал взят у karhula в Настоящая река Лимпопо и сказочное дерево
Оригинал взят у dalbergs_fama в Настоящая река Лимпопо и сказочное дерево
Оригинал взят у imatran в Настоящая река Лимпопо и сказочное дерево
Оригинал взят у westaluk в Настоящая река Лимпопо и сказочное дерево.
Оригинал взят у lappeenrannan в Настоящая река Лимпопо и сказочное дерево.
Оригинал взят у astrik33 в Настоящая река Лимпопо и сказочное дерево.
Оригинал взят у biboroda в Настоящая река Лимпопо и сказочное дерево.

1407921945_dscf2686_f

Река Лимпопо на самом деле очень даже реальная река. И существует она не только в сказках Чуковского. На ее берегах в самом деле лучше не гулять, так как там полно больших злых крокодилов, и гипопотамов. Не даром другое название реки – Крокодиловая.

Collapse )










Л.Г. Гофман. Декабристы и Достоевский (1926)

Оригинал взят у philologist в Л.Г. Гофман. Декабристы и Достоевский (1926)
Гофман Л.Г. Декабристы и Достоевский // Тайные общества в России в начале XIX века. Сборник материалов, статей и воспоминаний. - М., 1926. С. 192-198.



Collapse )

Вы также можете подписаться на мои страницы в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy
и в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky


День независимости

Оригинал взят у muamuk в Финляндия празднует День независимости.
Год назад, когда Финляндия отмечала 97-летие независимости,
Yle поведала о том, откуда есть пошло название “Суоми”
и какая бывает Финляндия. Теперь до столетия осталось всего два года, и пришла пора рассказать, как возникло наиболее распространенное название страны.
Хельсинки. Двор спального района Весала.
– Нет, брат, пока оружие будет решать, ни за что не поверю, и в государство никакое не поверю с оружием.
– Подумайте, что вы говорите, – сказал какой-то сознательный, – какое государство может существовать без оружия, где есть на земле такое государство?
– Есть такое, – отвечает стекольщик, – там люди живут, работают, пашут, скот разводят, торгуют, а воевать – нет! – махонькая страна такая.
– Финляндия?
– Ну хоть бы Вихляндия.
Так рассуждали герои повести Михаила Пришвина “Мирская чаша”, написанной в 1922 году, но так и не изданной при жизни писателя. Стран с оружием с тех пор стало намного больше, а вот разговорный вариант названия Финляндии практически исчез. Страна тысячи озер в устах россиян – это Финка, Чушка, Чухляндия, Чухляшка, Суоми, но в первую очередь – Финляндия. Именно корень “фин” из шведского языка попал в название страны в большинстве языков мира.Collapse )

Два поэта

Оригинал взят у tiina в Два поэта

...Я сделал еще приятное знакомство! С нашим молодым чудотворцем Пушкиным. Я был у него на минуту в Сарском селе. Милое, живое творенье! Он мне обрадовался и крепко прижал руку мою к сердцу. Это надежда нашей словесности. Боюсь только чтобы он, вообразив себя зрелым, не помешал себе созреть! Нам всем надобно соединиться, чтобы помочь вырасти этому будущему гиганту, который всех нас перерастет. Ему надобно непременно учиться и учиться не так, как мы учились!


Портрет Василия Андреевича Жуковского, 1815 год, Орест КИПРЕНСКИЙ
Пушкин-лицеист, Юрий ЛАВРУХИН

Collapse )

И что теперь делать будут авторы мегатонны учебников и книг?

Оригинал взят у 131_km в И что теперь делать будут авторы мегатонны учебников и книг?
Оригинал взят у villmanstrand в И что теперь делать будут авторы мегатонны учебников и книг?
Оригинал взят у santalusia в И что теперь делать будут авторы мегатонны учебников и книг?
Оригинал взят у ieriki в И что теперь делать будут авторы мегатонны учебников и книг?
Оригинал взят у 05_10_13 в И что теперь делать будут авторы мегатонны учебников и книг?
Оригинал взят у minaev_hutor в И что теперь делать будут авторы мегатонны учебников и книг?
Оригинал взят у kuusenkanto в И что теперь делать будут авторы мегатонны учебников и книг?
Оригинал взят у serzigzagser в И что теперь делать будут авторы мегатонны учебников и книг?
Оригинал взят у club_ingria в И что теперь делать будут авторы мегатонны учебников и книг?
Оригинал взят у birbera в И что теперь делать будут авторы мегатонны учебников и книг?
Оригинал взят у gorojanin_iz_b в Идиоты из труппы ИГИЛ опять рушат «официальную» историю

Отсюда

ИГИЛ снова актуален. А идиотизм цеха неистребим.
Клоуны продолжают рушить "великие памятники древности". А цеховики, которые показывают клоунов и их варварские бесчинства - историю древнего мира, которую проходят в школах. А также авторитет, заслуги перед наукой и человечеством великих археологов.


В прошлый раз, напомним, порушили "древний памятник империи Селевкидов" с арматурой и швеллерами (см. дополнение к посту о строительстве Стоунхенджа)

Теперь порушили знаменитых крылатых человекольвов библейского города Ниневии.  Это центр поклонения богине Иштар и великая столица Ассирии. Главный шедевр -  дворец царя Сенахериба с исполинскими статуями стражей - парами крылатых человекольвов и человекобыков (VIII век до н.э.; якобы).

Открыл Ниневию с дворцом великий британский археолог Генри Лэйард в 1845-1851. Фото раскопок не делалось. Как и открытие "древнего Египта", открытие Ниневии отражено только рисунками. Первые фотографии делались уже с "раскопанного" дворца.

http://images.vfl.ru/ii/1442996936/3580a359/9967735.jpg

http://images.vfl.ru/ii/1442998434/ef5e758b/9967949.jpg

Collapse )










Колобок теперь печет пирожок...

Оригинал взят у sudenko в Колобок теперь печет пирожок...
Оригинал взят у tsarev_alexey в Первый Колобок Комом

Сказка «Колобок», если кто не помнит, начинается с того, что у бабки с дедкой детей не было, но на старости лет вдруг захотелось. С традиционным зачатием возникли проблемы, поэтому они пошли «особым» путем. Поскребя по сусекам, они слепили хлебного монстра, сложная судьба которого и составляет сюжет этой известной всем драмы. История создания прокремлевских молодежных движений имеет гораздо больше общего с фольклором, чем кажется на первый взгляд.

Я узнал, что у меня есть огромная семья,

В роли дедушки, предложившего правящей партии поскрести по сусекам, выступил начинающий «серый кардинал» от пропаганды Владислав Сурков, приведший в политику выходца из населенного пункта Люберцы Василия Якеменко, который в то время трудился директором группы «Музыка лежа». Тот стал создавать новое движение методами «сетевого маркетинга»: каждого нового члена обязывали завербовать еще пять человек (http://www.openspace.ru/society/russia/details/17783/).

И тропинка и лесок, в поле каждый колосок,

Вот как описал эти созидательные муки сам Василий Якеменко: «Берешь пять поклонников Децла, и любыми путями заставляешь читать их Анну Каренину — это твое дело, как ты этого добиваешься. И любыми путями они едут у тебя в Суздаль. И любыми путями они идут у тебя на 2-й концерт Рахманинова» (Л.Парфенов «Намедни-2001»). Но технология доктора Франкенштейна была несовершенной, и, как показала жизнедеятельность этих подопытных, Децла в их головах осталось более чем достаточно. Колобок получился агрессивным и туповатым. Сказочную хлебобулочную продукцию все время норовило погрызть какое-нибудь зловредное зверье, в то время как наше божье воинство само напрашивалось на неприятности. Однако общий дух радостного дарвинизма оставался в обоих случаях.

Речка, небо голубое - это всё моё родное,

Главным образом, эти святые с крылышками запомнились населению своей борьбой с теми проявлениями российской культуры, которые им не нравились. Сначала они зачем-то обнародовали список вредной, по их мнению, литературы. Это не было интересно никому, кроме них самих, однако их это не волновало. В список попали труды Виктора Пелевина, Владимира Сорокина, Виктора Ерофеева и почему-то Карла Маркса. Если Пелевину с Марксом повезло, и от них довольно быстро отстали, то страсть к Сорокину, обуявшая наших серафимов, не покинула их до самой смерти движения в 2005 г. В 2002 г. они поставили у фонтана возле Большого театра огромный пенопластовый унитаз, в который бросали книги Сорокина и цветы. В дальнейшем они подавали на писателя иски за порнографию и клевету.

Это Родина моя, всех люблю на свете я!

Однако полностью повторить трагическую судьбу колобка «Идущим» не удалось. Поняв, что весь пар ушел в свисток, Якеменко в полном соответствии с поговоркой "Выкрасить и выбросить!" начал раскручивать новый проект, о котором речь пойдет в следующем посте, предоставив «Идущих» их собственной судьбе.







Не вышло с Партией власти, создай Партию Сласти!
Отказали, вдруг, дружки, - пеки с изюмом пирожки.

А не получится с тебя пирожник, нужен нам еще сапожник.
http://sudenko.livejournal.com/2838935.html


Гундяев Пушкина, только за эти строки, за пыль засудил бы настолько, что Пушкин сам застрелился...

Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем - в разных переводах

Оригинал взят у mesi_marja в Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем - в разных переводах
Оригинал взят у red_ptero в Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем - в разных переводах

ИЗДЕРЖКИ ПЕРЕВОДА,

ИЛИ РАССКАЗ О ТОМ, КАКИЕ МУКИ ПОРОЙ ИСПЫТЫВАЕТ ПЕРЕВОДЧИК, ИБО ЛЮБОЙ ЕГО ПРОМАХ ПРИВОДИТ К КУРЬЕЗАМ, ЧТО СЛУЧАЕТСЯ ЧАЩЕ ВСЕГО ТОГДА, КОГДА ОН СТАЛКИВАЕТСЯ С ЯЗЫКОВЫМИ ЯВЛЕНИЯМИ ПОЛИСЕМИИ И ОМОНИМИИ ИЛИ КАВЕРЗНЫМИ ИДИОМАМИ, ИМЕНУЕМЫМИ ПРЕЖДЕ ИДИОТИЗМАМИ, ОТЧАСТИ ПОТОМУ, ЧТО ОНИ НЕ ПОДДАЮТСЯ ПРЯМОМУ ПЕРЕВОДУ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ

    
Collapse )

      Подобный полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен, а затем и описан «Неделей». Интересен он тем, что позволяет проследить, как неуклонно, от языка к языку, на всех этапах перевода, меняется текст – в согласии со строем и традициями каждого языка и… вкусами переводчиков.
      К участию в– эксперименте, как о том поведала «Неделя», были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы.
      Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от. своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.
      За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».
      Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:
      Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
      Переводчики, получив текст, приступили к работе.
      Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а лицо – оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.
      Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалась более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.
      В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия».
      Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины.
      Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.
      Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так; В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, кап принято у женщин.
      На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.
      Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение – фрукты, выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.
      Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский: Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.
      Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! Бил в литавры совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!
      Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском ненужные вещи были переведены проще – старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменило краткое и исчерпывающее восторженно. Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно. Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: Выпив компот, она… и т. д.
      И вот наступила заключительная фаза эксперимента – сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.
     Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.
      Цепочка замкнулась. Сработал механизм «испорченного телефона».
      Из тридцати четырех слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение она, ну, а процент правильно переведенной мысли был сведен дружным коллективом переводчиков к нулю. Единственно, что утешает – так это то, что переводческий эксперимент был проведен не при жизни Николая Васильевича Гоголя. Кто возьмется подсчитать, еколько допущено переводчиками «ляпов», вольных или невольных, из-за неосторожного, неумелого обращения со словом?

http://modernlib.ru/books/vartanyan_eduard/puteshestvie_v_slovo/read